Expressions imagées italiennes et françaises
ITALIANO | FRANÇAIS |
a briglia sciolta | à bride abattue |
a squarciagola | à tue-tête |
a tutta birra | à toute allure, à toute pompe |
a tutta velocità | à fond de train |
a tutti i costi | à tout prix |
a vanvera | à tort et à travers |
acqua in bocca! | motus et bouche cousue |
affogare in un bicchier d'acqua | se noyer dans une goutte d'eau |
alla carlona | à la six-quatre-deux, à la va vite, à la va-comme-je-te-pousse |
alla rinfusa | en vrac |
alzare i remi (per salutare) | mâter les avirons (pour saluer) |
alzare i tacchi | montrer les talons |
alzare il gomito | lever le coude |
alzarsi tardi | faire la grasse matinée |
ammazzare la gallina dalle uova d'oro | tuer la poule aux œufs d'or |
andare a Canossa | aller à Canossa |
andare a letto con le galline | se coucher comme les poules, avec les poules |
andare a naso | aller au petit bonheur |
andare coi piedi di piombo | y aller prudemment |
andare col cavallo di S. Francesco | aller à pied |
andare diritti allo scopo | ne pas y aller par quatre chemins |
andare in brodo di giuggiole | boire du petit lait |
andare in fumo | tomber à l'eau |
andare in pensione | aller planter ses choux |
andare per la maggiore | être très en vogue |
andare su tutte le furie | monter sur ses grands chevaux |
andare tutto a monte | être la fin des haricots |
aria, vento di fronda | vent de fronde |
aspettare che la manna piova dal cielo | attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche |
aspettare qualcuno al varco | garder à quelqu'un un chien de sa chienne; attendre au tournant |
attaccare bottone a qualcuno | tenir la jambe à quelqu'un |
avere (buon) naso | avoir du flair, avoir le nez creux |
avere altre gatte da pelare | avoir d'autres chats à fouetter |
avere fame | avoir les crocs |
avere fortuna | avoir du bol |
avere gli orecchi, le orecchie foderate di prosciutto | avoir les oreilles bouchées |
avere i nervi a pezzi | être à bout de nerfs |
avere il bernoccolo della matematica | avoir la bosse des mathématiques |
avere il dente avvelenato contro qualcuno | avoir une dent contre quelqu’un |
avere il diavolo addosso | avoir le diable au corps |
avere la lingua sciolta | avoir bon bec |
avere l'asso nella manica | avoir des atouts dans son jeu |
avere le ali ai piedi | avoir des ailes |
avere le lacrime in tasca | avoir toujours la larme à l'œil |
avere le mani bucate | avoir les mains percées |
avere le orecchie a sventola | avoir les oreilles en feuille de chou |
avere le spalle solide | avoir les reins solides |
avere successo | casser la baraque |
avere un diavolo per capello | avoir les nerfs en boule |
avere un nodo alla gola | avoir la gorge serrée |
avere un raspino in gola | avoir un chat dans la gorge |
avere un successone | faire un tabac |
avere un vuoto nello stomaco | avoir un creux dans l'estomac |
avere una fame da lupo | avoir une faim de loup |
averne fin sopra gli occhi | en avoir par-dessus la tête |
averne piene le scatole | en avoir plein le dos |
battere il ferro finché è caldo | battre le fer tant qu'il est chaud |
battere sempre sullo stesso tasto | taper toujours sur le même clou |
bere come una spugna | boire comme une éponge, comme un trou |
bruciare le tappe | brûler les étapes |
cadere dalla padella nella brace | changer un cheval borgne contre un aveugle, tomber de Charybde en Scylla |
cadere in piedi | tomber, retomber sur ses pieds |
cadere nelle grinfie di qualcuno | tomber dans les griffes, sous la grife de quelqu'un |
calvo come una pala di biliardo | chauve comme un œuf |
calzare come un guanto | aller comme un gant |
cambia registro! | change de disque! |
camminare sul filo del rasoio; camminare sulla corda | marcher sur la corde raide |
camminare sulle uova | marcher sur des œufs |
capitare come i cavoli a merenda | arriver comme un cheveu sur la soupe |
caricare di botte qualcuno | passer à tabac quelqu’un |
cascare in bocca al lupo | se fourrer, se jeter, se précipiter dans la gueule du loup |
cascasse il cielo! | coûte que coûte! |
cavallo di battaglia | cheval de bataille |
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatto | laisser quelqu’un tirer les marrons du feu |
cavare le castagne dal fuoco | tirer les marrons du feu |
cavarsela | se tirer d'affaire |
c'è un sole che spacca le pietre | il y a un soleil de plomb |
cercare il pelo nell'uovo | chercher la petite bête |
cercare l’araba fenice | chercher le mouton à cinq pates |
che vuol gabbare resta gabbato | tel est pris qui croyait prendre |
chi tace acconsente | qui ne dit mot consent |
chiedere la luna | demander la lune |
chiudere il becco a qualcuno | clouer le bec à quelqu'un |
chiudersi in una torre d'avorio | s'enfermer dans sa tour d'ivoire |
ci ha messi in un bel pasticcio! | il nous a mis dans de beaux draps! |
ciurlare nel manico | branler dans le manche |
coi fiocchi | aux petits oignons |
colpo di grazia | coup de grâce |
combattere contro i mulini a vento | se battre contre des moulins à vent |
conto alla rovescia | compte à rebours |
correre come una lepre | courir comme un zèbre (un lièvre) |
crescere come la malerba | pousser comme la mauvaise herbe |
da questo orecchio non ci sento | je ne veux pas en entendre parle |
dar del filo da torcere a qualcuno | donner du fil à retordre à quelqu’un |
dare carta bianca a qualcuno | donner carte blanche à quelqu'un |
dare corda a qualcuno | laisser une grande liberté à quelqu’un |
dare fuoco alle polveri | mettre le feu aux poudres |
dare spago a qualcuno | laisser faire quelqu’un, laisser dire quelqu’un |
dare un colpo al cerchio e uno alla botte | ménager la chèvre et le chou |
dare un colpo di spugna su qualcosa | passer l'éponge sur quelque chose |
dare una lavata di capo | passer un savon à quelqu'un |
dare una spallata | donner un coup de rein |
dare una spintarella a qualcuno | donner un coup de pouce à quelqu'un |
darla a bere | la bailler belle, la bailler bonne |
darsi ai bagordi | faire la fête |
di notte tutti i gatti sono bigi | la nuit, tous les chats sont gris |
di punto in bianco | de but en blanc |
difendersi con le unghie e coi denti | se défendre du bec et des ongles |
dire pane al pane, vino al vino | appeler un chat un chat |
dirne di cotte e di crude | en dire des vertes et des pas mûres |
doccia scozzese | douche écossaise |
dormirci sopra | ne plus y penser |
dormire come un ghiro | dormir comme un loir |
dormire con un occhio solo | ne dormir que d'un œil |
dormire della grossa | dormir à poings fermés. |
dormire fra due guanciali | dormir sur ses deux oreilles |
dottore in erba | docteur en herbe |
è facile come affondare il coltello nel burro! | ça entre comme dans du beurre! |
è furbo come il diavolo! | il est malin comme un singe! |
è l'uovo di Colombo | c'est comme l'œuf de Colomb |
è meglio non mettere troppa carne al fuoco | il ne faut pas courir deux lièvres à la fois |
è roba da ridere | il n'y a pas de quoi fouetter un chat |
è un altro paio di maniche! | c'est une autre paire de manches! |
è una vecchia volpe! | c'est une fine mouche! |
eminenza grigia | éminence grise |
erano in quattro gatti | il y avait quatre pelés et un tondu |
essere (conosciuto) come l'erba bettonica | être connu comme le loup blanc |
essere a terra | être à plat |
essere accolto come un cane in chiesa | être reçu comme un chien dans un jeu de quilles |
essere ai ferri corti con qualcuno | être à couteaux tirés avec quelqu’un |
essere al verde, essere in bolletta | être fauché [comme les blés]; être sans le sou |
essere alto come un soldo di cacio | être haut comme trois pommes |
essere attaccato a un filo | ne tenir qu'à un fil; ne tenir qu'à un cheveu |
essere bianco come un cencio lavato | être blanc comme un linge |
essere come cane e gatto; essere come il diavolo e l'acqua santa | être comme chien et chat |
essere come l'asino di Buridano | être comme l'âne de Buridan |
essere come un elefante in un negozio di porcellane | être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
essere facile come affondare il coltello nel burro | entrer comme dans du beure |
essere felice come una pasqua | être heureux comme un poisson dans l'eau |
essere fifone, avere una fifa blu | avoir du jus de navet dans les veines |
essere forte come un toro | être fort comme un taureau |
essere giù di corda | être à plat |
essere in bolletta | être fauché, être dans la dèche |
essere legato a doppio filo con qualcuno | être très lié avec quelqu’un |
essere legato mani e piedi | avoir pieds et poings liés |
essere muto come un pesce | être muet comme une carpe |
essere nei guai | être dans le pétrin |
essere nel pallone | être dans les vapes |
essere nelle nuvole | être dans la lune |
essere padrone di fare qualcosa | être libre de faire quelque chose |
essere pelle e ossa | n'avoir que la peau et les os |
essere povero in canna | être pauvre comme Job, être sur la paille |
essere ricco sfondato | avoir de l'argent plein les poches |
essere senza il becco d'un quattrino | n'avoir plus un radis |
essere sfinito | en avoir plein les bottes |
essere sui carboni ardenti, sulle spine | être sur des charbons (ardents) |
essere sulla cresta dell'onda | être dans le vent, avoir le vent en poupe |
essere una baracca | être un vieux clou |
essere una carogna | être une peau de vache |
essere, rimanere muto come un pesce | être, rester muet comme une carpe |
fa un freddo cane | il fait un froid de loup (ou de canard) |
far colpo sulla gente | épater le bourgeois, la galerie |
far crescere nella bambagia | élever dans du coton |
far fiasco | échouer, faire fiasco, foirer |
far venire la pelle d'oca | faire venir la chair de poule |
fare a botte | se battre, se bagarrer |
fare a scaricabarile | se renvoyer la balle |
fare armi e bagagli | prendre ses cliques et ses claques |
fare castelli in aria | bâtir des châteaux en Espagne |
fare di necessità virtù | à la guerre comme à la guerre |
fare di ogni erba un fascio | mettre tout le monde dans le même sac |
fare di testa propria | n'en faire qu'à sa tête |
fare di una mosca un elefante | faire d'un œuf un bœuf |
fare fuoco e fiamme per ottenere qualcosa | remuer ciel et terre pour obtenir quelque chose |
fare giacomo giacomo | avoir les jambes en coton, en flanelle |
fare gli occhi di triglia | faire des yeux de carpe |
fare i complimenti | faire des manières |
fare il diavolo a quattro | faire le diable à quatre |
fare il furbo | Faire le malin |
fare il muso, tenere il broncio | faire la gueule |
fare la pioggia e il bel tempo | faire la pluie et le beau temps |
fare la spola | faire la navette |
fare le scarpe a qualcuno | couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un |
fare lo schizzinoso | faire le dégoûté |
fare lo sgambetto a qualcuno | couper l'herbe sous le pied de quelqu’un; damer le pion à quelqu’un |
fare lo smargiasso | ramener sa fraise |
fare l'occhio di triglia | faire des yeux de merlan frit |
fare l'occhiolino a qualcuno | faire de l'œil à quelqu’un |
fare man bassa di qualcosa | faire main basse sur quelque chose |
fare marameo a qualcuno | faire un pied de nez à quelqu'un |
fare orecchie da mercante | faire la sourde oreille |
fare piedino a qualcuno | faire du pied à quelqu'un |
fare quattro chiacchiere | faire la causette |
fare un bidone | poser un lapin |
fare un buco nell'acqua | Faire un coup d'épée dans l'eau, faire chou blanc |
fare un capitombolo | ramasser une bûche |
fare un chiasso del diavolo | faire un vacarme de tous les diables |
fare un figurone | faire un effet bœuf |
fare un freddo cane | faire un froid de loup |
fare una gaffe madornale | mettre les pieds dans le plat |
fare uno spuntino | casser une croûte |
fare uscire, essere fuori dai gangheri | faire sortir, être hors de ses gonds |
farsi buon sangue | se payer une pinte de bon sang |
farsi cattivo sangue | se faire du mauvais sang, se faire des cheveux (blancs) |
farsi in quattro | se mettre en quatre |
farsi la parte del leone | se tailler la part du lion |
farsi obbedire a bacchetta | se faire obéir au doigt et à l'œil |
ficcare il naso in | fourrer son nez dans |
finire in niente | finir en queue de poisson |
furbo di tre cotte | fin renard |
gatta ci cova! | il y a anguille sous roche! |
gente d'alto bordo | gens de haute volée |
gettare il guanto | jeter le gant |
gettare la spugna | jeter l'éponge |
gettare olio sul fuoco | jeter de l'huile sur le feu |
gli alti papaveri | les gros bonnets, les grosses légumes |
gliene ho dette quattro | je lui ai dit ses quatre vérités |
guadagnarsi la pagnotta | gagner sa croûte |
guardarsi in cagnesco | se regarder en chiens de faïence |
guastarsi il sangue | se ronger les sangs |
il canto del cigno | le chant du cygne |
il dado è tratto | les dés sont jetés |
il diavolo ci ha messo la coda | le diable s'en est mêlé |
il diavolo non è poi così brutto come lo si dipinge | le diable n'est pas si noir qu'on le dit |
il padrone del vapore | le grand patron |
imbrogliare le carte | noyer le poisson |
in fila indiana | à la queue leu leu |
in fretta e furia | à la diable; à la va-vite |
in meno che non si dica | en moins de deux |
in un batter d'occhio | en un tour de main |
indorare la pillola a qualcuno, | dorer la pilule à quelqu’un |
inghiottire la pillola | avaler la pilule |
ingoiare un rospo | avaler des couleuvres |
lacrime di coccodrillo | larmes de crocodile |
l'anno del mai | la semaine des quatre jeudis |
lasciar perdere | laisser tomber |
lavar la testa all'asino | peigner la girafe |
lavorare di ganasce | jouer, travailler des mâchoires |
lavorare in proprio | travailler à son compte |
lavorare per la gloria | travailler pour la gloire, pour le roi de Prusse |
lavorare per niente | travailler pour des prunes |
legare l'asino dove vuole il padrone | obéir avec docilité |
levarsi il pane di bocca per qualcuno | s'ôter le pain de la bouche pour quelqu'un |
madonnina infilzata | sainte nitouche |
man mano | au fur et à mesure |
mancare di una rotella | avoir une case en moins |
mandare a quel paese | envoyer promener; envoyer quelqu'un planter ses choux |
mandare avanti la baracca | faire bouillir la marmite |
mandare avanti la barca | mener sa barque |
mandare qualcuno al diavolo | envoyer quelqu’un sur les roses |
mangiare alle spalle di qualcuno | manger aux crochets de quelqu’un |
mangiare il grano in erba | manger son blé en herbe |
mangiarsi il fegato | se ronger les foies |
menare il can per l'aia | tirer les choses en longueur |
menare qualcuno per il naso | mener quelqu’un par le bout du nez |
menarla per le lunghe | faire traîner quelque chose en longueur |
mettere a ferro e fuoco | mettre à feu et à sang |
mettere fuori le unghie | montrer, sortir ses griffes |
mettere i puntini sulle “i” | mettre les points sur les “i” |
mettere il carro davanti ai buoi | mettre la charrue avant les bœufs |
mettere il dito nell'ingranaggio | mettre le doigt dans l'engrenage |
mettere il dito sulla piaga | mettre le doigt sur la plaie |
mettere in dimenticatoio | mettre aux oubliettes |
mettere in dubbio | mettre en question |
mettere la corda al collo di qualcuno | passer la corde au cou de quelqu’un |
mettere l'avversario alle corde | envoyer l'adversaire dans les cordes; mettre l'adversaire au pied du mur |
mettere le mani avanti | prendre ses précautions |
mettere le mani in qualcosa | fourrer son nez quelque part |
mettere nero su bianco | mettre noir sur blanc |
mettere qualcuno con le spalle al muro | mettre quelqu'un au pied du mur |
mettersi le gambe in spalla, darsela a gambe | prendre ses jambes à son cou |
mettersi le mani nei capelli | s'arracher les cheveux |
mi fischiano le orecchie | les oreilles me tintent |
mi salta la mosca al naso | la moutarde me monte au nez |
molto tempo fa | il y a une belle lurette |
mordersi le mani | se mordre les doigts |
mostrare i muscoli | rouler les mécaniques |
nato con la camicia | né coiffé, né verni |
navigare in cattive acque | filer un mauvais coton |
non avere una lira | être sans le sou |
non avere voce in capitolo | ne pas avoir voix au chapitre |
non c'è due senza tre | jamais deux sans trois |
non essere né carne né pesce | n'être ni chair ni poisson |
non essere uno stinco di santo | ne pas être un saint |
non farcela più | être dépassé |
non farne una giusta | ne pas en rater une |
non sapere che pesci pigliare | ne pas savoir sur quel pied danser |
non svegliare il can che dorme | ne pas réveiller le chat qui dort |
non trovare un cane | ne pas trouver un chat |
occhio pesto | œil au beurre noir |
pagare i cocci | payer les pots cassés |
pagare il fio | payer un tribut |
parlare di corda in casa dell'impiccato | parler de corde dans la maison d'un pendu |
partire in quarta | partir sur les chapeaux de roues |
passare il Rubicone | franchir le Rubicon |
perdere la bussola | perdre pied |
perdere la tramontana | perdre le nord |
pescare nel torbido | pêcher en eau trouble |
pestare i piedi a qualcuno | marcher sur les pieds de quelqu’un |
pettegola come una gazza | bavarde comme une pie |
piantare baracca e burattini | tout plaquer, tout laisser tomber |
piantare in asso qualcuno | fausser compagnie à quelqu’un, laisser en plan quelqu’un |
pietra di paragone | pierre de touche |
pigro come una marmotta | paresseux comme une couleuvre |
piove a dirotto, a catinelle | il pleut à verse, à seaux, à torrents |
piove come Dio la manda | il pleut des cordes, des hallebardes |
poltrire a letto | faire la grasse matinée |
portare vasi a Samo | porter de l'eau à la rivière |
prendere cappello | prendre la mouche |
prendere due piccioni con una fava | faire d'une pierre deux coups |
prendere il toro per le corna | prendre le taureau par les cornes |
prendere qualcuno a pesci in faccia | engueuler quelqu’un comme du poisson pourri |
prendere qualcuno in castagna | prendre quelqu’un sur le fait |
prendere qualcuno in contropiede | prendre quelqu’un au dépourvu, prendre quelqu’un à contre-pied |
prendere qualcuno, qualcosa sotto gamba | traiter quelqu’un, prendre quelque chose par-dessous la jambe |
prendere un granchio | se fourrer le doigt dans l'œil (jusqu'au coude) |
prendere una cotta per qualcuno | s'enticher de quelqu’un |
puntare tutto su una sola carta | mettre tous ses œufs dans le même panier |
quando gli asini voleranno | quand les poules auront des dents |
quando si parla del lupo, ecco che se ne vede la coda | quand on parle du loup, on en voit la queue |
questione di lana caprina | querelle d'Allemand |
raro come una mosca bianca | rare comme le merle blanc |
restare a mani vuote | se retrouver les mains vides |
restare in asso | rester en plan |
ricompensare con belle parole | payer en monnaie de singe |
ridere a crepapelle | rire aux éclats, se fendre la pipe |
ridere a squarciagola | rire à gorge déployée |
ridere sotto i baffi | rire dans sa barbe, rire sous cape |
ridere verde | rire jaune |
rimandare qualcosa alle calende greche | renvoyer quelque chose à la saint-glinglin |
rimanere a bocca asciutta | être le bec dans l'eau |
rimanere con tanto di naso | faire un drôle de nez, un long nez |
riposare, dormire sugli allori | se reposer, s'endormir sur ses lauriers |
riprendere le forze | reprendre du poil de la bête |
rispondere per le rime a qualcuno | répondre du tac au tac à quelqu’un, river son clou à quelqu’un |
rompere gli stinchi a qualcuno | casser les pieds à quelqu’un |
rompere le scatole | courir, taper sur le haricot |
rompere le uova nel paniere a qualcuno | faire échouer les projets de quelqu’un |
rompersi le corna | se casser les dents |
saltare di palo in frasca | passer, sauter du coq à l'âne |
salvare capra e cavoli | ménager la chèvre et le chou |
sapere qualcosa sulla punta delle dita | savoir quelque chose sur le bout du doigt |
sbattere la porta in faccia a qualcuno | claquer la porte au nez de quelqu'un |
scagliare la prima pietra | jeter la première Pierre |
scaldarsi una serpe in seno | réchauffer un serpent dans son sein |
scoprire gli altarini | découvrir le pot aux roses |
scrivere in bella copia | mettre au net |
se non è zuppa è pan bagnato | c'est bonnet blanc et blanc bonnet |
seguire qualcuno a ruota | suivre quelqu’un de près |
seminare zizzania | semer la zizanie |
sentirsi come un cane bastonato | partir la queue entre les jambes |
sepolcro imbiancato | sépulcre blanchi. |
soffiare come un mantice | souffler comme un bœuf |
sono l'ultima ruota del carro | je suis la cinquième roue du carrosse |
spaccare un capello in quattro | couper les cheveux en quatre |
spassarsela | s'en payer une tranche |
spezzare una lancia in favore di qualcuno | rompre une lance pour quelqu’un |
spremersi il cervello | se creuser la cervelle |
stare all'erta | veiller au grain |
stare da cane | être mal fichu |
stare dietro le quinte | se tenir dans la coulisse |
strillare come un ossesso | crier comme un putois |
su due piedi | sur le champ |
sudare sangue, sudare sette camicie | suer sang et eau |
tagliare i panni addosso a qualcuno | casser du sucre sur le dos de quelqu'un; déchirer quelqu'un a belles dents |
tagliare la corda | filer à l'anglaise; ficher le camp |
tarpare le ali a qualcuno | rogner les ailes à quelqu'un |
tenere duro | tenir le coup |
tenere il broncio | faire la tête |
tenere le mani in mano | se tourner les pouces |
tenere più agli occhi che alla pancia | avoir les yeux plus grands que le ventre |
tenere qualcuno sulla corda | laisser quelqu’un sur des charbons ardents |
tirare i remi in barca | tirer son épingle du jeu |
tirare l'acqua al proprio mulino | apporter de l'eau à son moulin, prêcher pour sa paroisse. |
tirare le cuoia | casser sa pipe |
tirarsi le dita, starsene in panciolle | se tourner les pouces |
toccare ferro | toucher du bois |
toccare il cielo con un dito | être aux anges |
togliere una spina dal cuore | tirer une épine du pied |
tornare a bomba | revenir à ses moutons |
tra il lusco e il brusco | entre chien et loup |
trascorrere la notte in bianco | passer une nuit blanche |
trattare qualcuno coi guanti | prendre des gants avec quelqu’un |
tremare come una canna | trembler comme une feuille |
troncare le gambe | couper bras et jambes |
uccello di malaugurio | oiseau de malheur, de mauvais augure |
un tema che mostra la corda | un thème usé jusqu'à la corde |
una storia che non sta né in cielo né in terra | une histoire à dormir debout |
ungere le ruote a qualcuno | graisser la patte à quelqu’un |
uscirne per il rotto della cuffia | s'en tirer de justesse |
va preso con le molle | il n'est pas à prendre avec des pincettes |
vai a farti friggere! | va te faire cuire un œuf! |
valere la pena | valoir le coup |
vedere tutto nero | broyer du noir |
vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso | manger son blé en herbe |
vivere d'aria e d'amore | vivre d'amour et d'eau fraîche |
vuotare il sacco | vider son sac |